Le narrateur raconte également que pendant la bataille, Hiyori a été accostée par Orochi avant d’être définitivement terrassée par Denjiro. Il poursuit en disant qu’Onigashima est tombé avec Kaido et a libéré le pays souffrant de ses 20 ans d’enfer. Soudain, cependant, Orochi utilise les dernières minutes de sa vie pour dire à Hiyori que la rancune brûlante de la famille Kurozumi maudira Wano pour l’éternité, mais Hiyori, imperturbable, s’approche de lui et lui dit que « Kurozumi » signifie « charbon de bois » ; les Kurozumi sont nés pour brûler. Le public applaudit alors Hiyori et Toko, qui apparaissent pour jouer de la musique, et le conte se termine.
Certains prétendent maintenant que Hiyori est aussi mauvais qu’Orochi.
Manga Un grand retour pour Boruto : voici la meilleure façon qui est proposée
Tout d’abord, cette réplique fait partie d’une histoire écrite par l’auteur pour exagérer Hiyori et en faire une dure à cuire. Ce n’est pas ce qu’Hiyori a dit. De plus, la réplique, étant donné le contexte, fait clairement référence à Orochi, mais le nom de famille est utilisé pour le jeu de mots. De plus, la formulation japonaise ne contient pas le mot « Born to ».
燃えてなんぼ の 黒炭に侯つ ! !!
Ce qui se traduit grossièrement par « Le brûlage est le meilleur moyen de faire du charbon de bois noir » ! C’est une référence claire à la mort d’Oden, et n’est pas destiné à paraître comme tous les Kurozumi sont nés pour brûler comme la traduction non officielle.
Ceci est renforcé par la traduction officielle :
Manga Le seul moyen pour Zoro de dépasser Luffy en puissance, c’est celui-ci !
Mais Oden est un nom ! Kurozumi est un nom de famille ! Oui ? mais :
1- Le jeu de mots ne fonctionne qu’avec le nom de famille.
2- Est-ce que tous ceux qui s’appellent Oden sont aussi nés pour bouillir ? Parce qu’il y a sûrement des bébés qui portent son nom, ou est-ce que ça se réfère seulement à une personne quand ça vous convient, et à toute la famille quand ça ne vous convient pas ?