Tokito Muichiro est le personnage le plus vulgaire de Demon Slayer à cause de ceci

La saison 3 de Demon Slayer a révélé la réplique la plus emblématique de Tokito Muichiro notre pilier de la brume – qui se trouve être aussi l’une des phrases les plus vulgaires de toute la série (selon les traductions des fans) !

(SPOILERS)

Dans l’épisode 5 de la saison 3 de Demon Slayer intitulé  » Le sabre écarlate « , Tanjiro et les Hashira tentent toujours de défendre le village des forgerons des contre une embuscade tendue par deux démons de rang supérieur. Muichiro est l’un des Hashira sur place pour la bataille ; il élimine un démon poisson avant de devoir affronter Gyokko, un démon de rang supérieure 5, qu’il découvre dans l’atelier de Kozo alors qu’il essayait de se procurer une nouvelle épée pour se battre.

Anime Akira Toriyama reçoit une récompense à la hauteur de ses accomplissements pour les mangas

Muichiro défend une fois de plus les épéistes de Demon Slayer, se déclarant au combat contre Gyokko avec la phrase désormais iconique (et souvent débattue) du chapitre 111 du manga : « Hey, cut it out F**kface. » Pour les français, on peut traduire ceci de plusieurs façons telles que « face de cul » « face de rat » ou peu importe ce qui vous viendra à l’esprit.

Les fans de la version anglaise de Demon Slayer sont, à juste titre, contrariés par le fait que la réplique qu’ils ont reçue n’était pas aussi… colorée que la traduction réelle du manga et de l’anime japonais. Mais bon, ce serait une sacrée ligne à passer devant les censeurs, n’est-ce pas ?

Muichiro dit-il vraiment cette insulte dans l’anime de Demon Slayer ?

tokito muichiro phrase insulte

Pour être honnête, les traducteurs anglais de Demon Slayer ont toujours débattu, voire démenti, cette traduction particulière du dialecte japonais utilisé à ce moment-là. Selon la traduction de Viz Media du chapitre 111 du manga Demon Slayer, Muichiro dit « Hé… ça suffit, salaud ». De même, la traduction de l’épisode 5 de la saison 3 de Demon Slayer est la suivante : « Ne les touche plus, sale raclure ».

Comme toujours, c’est le plaisir du manga/anime et les subtilités de la traduction d’une langue étrangère. Les traductions des fans ont une façon étrange de devenir encore plus « réelles » et connues que les traductions « officielles » des grands éditeurs de manga et des studios d’anime. A ce propos, on peut penser que les réalisateurs de l’anime Demon Slayer savaient que cette réplique était l’une des plus controversées de toute la série (Reddit le montre clairement) et s’ils n’ont pas pris la peine de distinguer la traduction de l’anime, c’est sans doute un petit clin d’œil sympathique aux fans, qui maintient au moins la possibilité que Muichiro dise des grossièretés.

Anime Dragon Ball Super nous fait une promesse pour les combats à venir !

Donnez votre avis

5.0/5 · basé sur 2 votes
ou bien laissez un avis détaillé


Vous aimez cet article ? Partagez !



JAPANFM est un média indépendant. Soutenez-nous en nous ajoutant à vos favoris Google Actualités :

Publiez un commentaire